De Statenbijbel of de
Statenvertaling was de eerste officiële Nederlandstalige Bijbelvertaling. De Bijbel was namelijk van oorsprong in het Hebreeuws, Latijn of Grieks
geschreven.
Als het om de Bijbel
ging waren de meningen tussen de katholieken en de protestanten verdeeld.
Volgens de katholieken was het namelijk helemaal niet de bedoeling dat gewone
mensen de Bijbel konden lezen. Zij vonden dat de katholieke geestelijken een
rol als tussenpersoon hadden. Zij lazen de Bijbel in het Latijn en dan
vertalden het volk in de kerk. Maar de protestanten vonden dat de Bijbel voor
iedereen was, niet alleen voor geestelijken.
In 1626 begonnen
vertalers aan de Nederlandse versie, die tot op de dag van vandaag de
belangrijkste versie bleef. De vertaling verscheen in 1637. De Statenbijbel
heeft grote invloed gehad op de taal. Vele bekende uitdrukkingen komen uit de
Bijbel, zoals wie een kuil graaft voor een ander valt er zelf in.
Het is verwacht dat
het vertalen van de Bijbel lang duurde, ongeveer elf jaar. Meer dan een half
miljoen bijbels werden er gedrukt. Dus de Nederlandse versie was een groot
succes.
Bronnen:
Zeer interessante post! Is deze Bijbel heel anders dan onze Bijbel? Ik heb de Nederlandse Bijbel niet gelezen, dus, ik moest dat vragen.
ReplyDeleteDank je, Aleksa
DeleteIk ben niet zeker maar ik zou zeggen dat er geen reden is dat de Nederlandse Bijbel heel anders dan "onze" Bijbel is.
:)